Only my generation knew this song, “Indian pana kakana-kana, tatlong betlog, kakalog-kalog”. Do you know that song? That means we are of the same OLD age. Is it really a song or a prose or a poetry? Basta, nung kapanahunan ko, that’s iconic.

Lyn wanted to come to my office last monday morning. She couldn’t because she was having morning sickness.

Rewind:

Lyn was in the mall with a friend. They met an Indian tourist (daw). They had a nice conversation which led them to a happy meal, to a happy bar, to a happy sex.

She’s 24, single and now two months pregnant from that one afternoon of delight. She didn’t remember the name of the Indian guy, which could be NOT his real name. She didn’t have any contact number or address whatsoever.
She presumed he’s back in his native land. For all we know, he’s just from Manila, walking around the mall again, eyeing his next target, with his pana na kakana-kana.

Share

Related Posts

3 thoughts on “Indian Pana

  1. Oopsie! Kaya dapat practice safe sex lagi. Baka naman taga-dito lang yun. Ladies, wag isuko ang bataan to total strangers!

  2. What is the meaning of “Indian Pana kakana kana, tatlong betlog, kakalog kalog”? Translated in English please.

    1. Indian pana kakana-kana, tatlong betlog kakalog kalog—-
      A street phrase or song I learned from other children when I was in primary school. The literal translation to English is:
      Indian pana — bow and arrow.
      Kakana-kana —-taking aim at its target
      Tatlong Betlog —– three eggs
      Kakalog-kalog —– not steady, swaying or shaking.

      The bow and arrow is taking aim at its target of three eggs but the eggs were not steady.

Comments are closed.